Mi teléfono en la oficina nunca suena. Mi trabajo es internacional, de modo que todo es por email o por Skype. Así que cuál habrá sido mi sorpresa cuando algo empezó a repicar (muy lindo suena) y yo, como si fuera pueblerina, no sabía qué hacer.
Levanté el auricular y dije, "Eh, aló?"
- Hola Natalya, aquí está S., de la recepción.
- Hola, S. Yo no sabía que mi teléfono funcionaba.
- Ay, Natalya, qué graciosa eres.
- Ja, ja.
- Oye, tengo al S. B en la línea, quiere hablar contigo.
- A quién?
- Al Sr. B. Del Ministerio de Finanzas del estado de Schleswig-Holstein.
- A QUIÉN?!
- Qué hiciste, Natalya?
- No, espérate, cómo así? Es una llamada personal o tiene que ver con la empresa o qué de qué o qué?
- No dijo nada, preguntó directamente por ti.
- No quiero contestar.
- Te toca. Ya te lo pongo en la línea.
- No, S.! Espérate!
*click*
- Hablo con la Sra. Natalya? Soy el Sr. B., del Ministerio de Finanzas del estado de Schleswig-Holstein. Cómo le va?
- Sr. B., buenas tardes. En qué puedo servirle?
(al escribir esto, estoy pensando con acento español de España; aunque la conversación fue, como debe ser obvio, en alemán)
- La llamo porque le hemos enviado ya dos amonestaciones por pago tardío, y además hoy hemos recibido una transferencia por un monto mayor al facturado, y necesito saber a qué factura puedo sumar el excedente.
(cabe mencionar que mi alemán es muy bueno, pero me pongo nerviosa hablando por teléfono, y el Sr. B. utilizó muchas palabras - y quizá muy rápido - con las que no estaba familiarizada. Amonestación? Tardío? Monto? Excedente?)
- Y qué necesita que yo haga, Sr. B.? Es decir, esos son temas de finanzas, y no entiendo por qué se ha comunicado conmigo, que soy de asuntos regulatorios internacionales.
- La llamo a Ud., Sra. Natalya, porque es Ud. nuestro contacto en temas de facturación para Certificados de Libre Venta notarizados para envío al extranjero.
(esa sí me la sabía: beglaubigte Bescheinigungen der Verkehrsfähigkeit fürs Ausland)
- Ya. Y qué sugiere Ud., Sr. B.?
- Pues inicialmente sugiero que el excedente sea sumado a la factura más antigua, y con eso se cubre una parte de la multa a causa de pago tardío. Y en seguida le haré llegar una carta con la suma de la nueva multa, para pago inmediato.
- Sr. B., podría por favor aclararme de cuánto dinero estamos hablando? Como le dije, yo no manejo finanzas, y este es un tema que posiblemente me toque escalar no solo dentro de mi división, sino también hasta la dirección general de finanzas.
- Sra. Natalya, independientemente de la suma de la multa, es importante que Ud. comprenda la seriedad de este asunto. Las facturas expedidas por el Ministerio de Finanzas del estado de Schleswig-Holstein se deben tratar con la mayor solemnidad, debido a que son cuentas por pagar por servicios ya prestados.
- Sr. B., lo entiendo, y aunque no es mi área de competencia, le ofrezco disculpas a nombre de la empresa por esta situación. Más aún, si las futuras facturas llegan a mi nombre, puedo tener un mayor control sobre ellas y asegurar -o al menos intentar asegurar- su pronto pago. De qué monto estamos hablando?
- Sra. Natalya, habiendo ya restado el excedente del que ya hemos hablado, la suma total de las dos amonestaciones que quedan abiertas por pago tardío es de doce euros.
- DOCE EUROS?!
- Sí señora. 12€.
- Sr. B., Ud. me está diciendo que llevamos 20 minutos al teléfono por 12€?
- Sí señora. A veces ni yo mismo entiendo mi trabajo.
LEE ESO OTRA VEZ: EL REPRESENTANTE DEL MINISTERIO DE FINANZAS PARA EL ESTADO DE SCHLESWIG-HOLSTEIN ME DIJO QUE A VECES NI ÉL MISMO ENTIENDE SU TRABAJO.
Que nunca se diga que los alemanes no son honestos. O que no tienen sentido del humor.
Levanté el auricular y dije, "Eh, aló?"
- Hola Natalya, aquí está S., de la recepción.
- Hola, S. Yo no sabía que mi teléfono funcionaba.
- Ay, Natalya, qué graciosa eres.
- Ja, ja.
- Oye, tengo al S. B en la línea, quiere hablar contigo.
- A quién?
- Al Sr. B. Del Ministerio de Finanzas del estado de Schleswig-Holstein.
- A QUIÉN?!
- Qué hiciste, Natalya?
- No, espérate, cómo así? Es una llamada personal o tiene que ver con la empresa o qué de qué o qué?
- No dijo nada, preguntó directamente por ti.
- No quiero contestar.
- Te toca. Ya te lo pongo en la línea.
- No, S.! Espérate!
*click*
- Hablo con la Sra. Natalya? Soy el Sr. B., del Ministerio de Finanzas del estado de Schleswig-Holstein. Cómo le va?
- Sr. B., buenas tardes. En qué puedo servirle?
(al escribir esto, estoy pensando con acento español de España; aunque la conversación fue, como debe ser obvio, en alemán)
- La llamo porque le hemos enviado ya dos amonestaciones por pago tardío, y además hoy hemos recibido una transferencia por un monto mayor al facturado, y necesito saber a qué factura puedo sumar el excedente.
(cabe mencionar que mi alemán es muy bueno, pero me pongo nerviosa hablando por teléfono, y el Sr. B. utilizó muchas palabras - y quizá muy rápido - con las que no estaba familiarizada. Amonestación? Tardío? Monto? Excedente?)
- Y qué necesita que yo haga, Sr. B.? Es decir, esos son temas de finanzas, y no entiendo por qué se ha comunicado conmigo, que soy de asuntos regulatorios internacionales.
- La llamo a Ud., Sra. Natalya, porque es Ud. nuestro contacto en temas de facturación para Certificados de Libre Venta notarizados para envío al extranjero.
(esa sí me la sabía: beglaubigte Bescheinigungen der Verkehrsfähigkeit fürs Ausland)
- Ya. Y qué sugiere Ud., Sr. B.?
- Pues inicialmente sugiero que el excedente sea sumado a la factura más antigua, y con eso se cubre una parte de la multa a causa de pago tardío. Y en seguida le haré llegar una carta con la suma de la nueva multa, para pago inmediato.
- Sr. B., podría por favor aclararme de cuánto dinero estamos hablando? Como le dije, yo no manejo finanzas, y este es un tema que posiblemente me toque escalar no solo dentro de mi división, sino también hasta la dirección general de finanzas.
- Sra. Natalya, independientemente de la suma de la multa, es importante que Ud. comprenda la seriedad de este asunto. Las facturas expedidas por el Ministerio de Finanzas del estado de Schleswig-Holstein se deben tratar con la mayor solemnidad, debido a que son cuentas por pagar por servicios ya prestados.
- Sr. B., lo entiendo, y aunque no es mi área de competencia, le ofrezco disculpas a nombre de la empresa por esta situación. Más aún, si las futuras facturas llegan a mi nombre, puedo tener un mayor control sobre ellas y asegurar -o al menos intentar asegurar- su pronto pago. De qué monto estamos hablando?
- Sra. Natalya, habiendo ya restado el excedente del que ya hemos hablado, la suma total de las dos amonestaciones que quedan abiertas por pago tardío es de doce euros.
- DOCE EUROS?!
- Sí señora. 12€.
- Sr. B., Ud. me está diciendo que llevamos 20 minutos al teléfono por 12€?
- Sí señora. A veces ni yo mismo entiendo mi trabajo.
LEE ESO OTRA VEZ: EL REPRESENTANTE DEL MINISTERIO DE FINANZAS PARA EL ESTADO DE SCHLESWIG-HOLSTEIN ME DIJO QUE A VECES NI ÉL MISMO ENTIENDE SU TRABAJO.
Que nunca se diga que los alemanes no son honestos. O que no tienen sentido del humor.
Genial. Jajajaja
ResponderBorrar