Ir al contenido principal

Un arroz con mango, o una mezcla del caldo con la tajada - que pito, que flauta

Realmente no soy fan del arroz con mango, ni del caldo con la tajada, que pito, que flauta.

(Traducción para los lectores no oriundos de la Capital de la República del Atlántico: Llámase "arroz con mango" o "mezcla del caldo con la tajada" a dos ideas oximorónicamente juxtapuestas; es decir, dos cosas que se juntan o se comparan sin tener ninguna relación la una con la otra, para explicar algo ajeno a ambas. En la mayoría de los casos, y cuando más aplica la "mezcla del caldo con la tajada", es cuando se comparan dos cosas que en esencia son opuestas. El "arroz con mago" es una mezcla de dos cosas totalmente no relacionadas. El "pito" y la "flauta" son añadiduras a la mal llamada comparación de opuestos.)

Pero tengo que confesar que hace unos días, en clase de literatura, fui yo misma la que cogió ese arroz con mango y lo mezclo con el caldo y con la tajada, y que pito, que flauta.

Ya verás, la clase es sobre la representación histórica en la literatura y en los medios (películas, canciones, que pito, que flauta), y cómo la memoria (y por ende la subjetividad) afectan dicha representación histórica. El tema de ese día era la batalla del Álamo (Tejas, 1836). Analizamos una canción de Johnny Cash y un extracto de un texto de Michael Herr y un diálogo de la película LoneStar.

Y fue aquí donde yo empecé con el arroz y con el caldo, para luego meterle el mango y la tajada, que pito, que flauta.

El díalogo está más o menos en el minuto 15, cuando los profesores se reúnen con los padres de familia para discutir cómo se está enseñando el tema de la batalla del Álamo a los alumnos de primaria. La transcripción del texto (si por casualidad o causalidad, no sé todavía, aunque pregunté) se refería como "Chicano" a un típico mejicanito: chaparrito, de piel oscurita, pelo negro, bigote de charro; pero se refería como "Hispano" a otro típico mejicanito: chaparrito, de piel menos bronceada, pelo negro, bien afeitado. Ambos (en la película) hablan buen inglés pero con acento notoriamente extranjero. El Chicano, si por casualidad o causalidad no lo sé, es (en la película) pobre, obrero, mal vestido y un poco regordeto. El Hispano, si por casualidad o causalidad no lo sé, es (en la película) no pobre, si bien tampoco rico, periodista, bien vestido y en forma.

Ambos mejicanos, ambos argumentando que, en la clase de historia gringa en los Estados Unidos, cuando se hable del tema de la batalla del Álamo, se deben tratar los dos puntos de vista: las razones por las que Santa Anna atacó a los Tejanos, y las razones por las que los Tejanos se levantaron en armas contra Santa Anna y sus tropas mejicanas. Es decir, los dos del mismo lado, el Chicano y el Hispano.

Pero la verdad yo no me pude concentrar en el tema de la clase porque estaba totalmente enfocada en un tema racial que sólo a mi, sólo a mi me importa, por ser la única latina rodeada de alemanes a quienes les tiene sin cuidado quién es negro y quien es blanco (para ellos lo que importa es ser alemán y punto); no me pude concentrar, y sigo sin entender la diferenciación (a mi juicio innecesaria). Me dice una amiga mexicana que el término "Chicano" no es grosero, pero que, como todo, depende del contexto, del énfasis que se le ponga a la palabra, y de quién la diga.  Me dice otra amiga que el término "Chicano" es en realidad bien específico para gringos con origen mejicano. Pero bueno - si eso es cierto, ¿quién rayos es "Hispano", entonces? Y, ¿por qué se pinta como "mejor" a un Hispano que a un Chicano?

Quizá estoy buscándole la quinta pata al gato. Quizá estoy sobre-analizando una pequeñísima parte (innecesaria) de un gran todo superior.

Quizá estoy haciendo un arroz con mago, quizá estoy mezclando el caldo con la tajada. Que pito, que flauta.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

de cómo nos conocimos (o, la infame historia del Bar Swinger)

Podría (debería) ser un tanto melodramática y describir la fría noche de otoño en que el universo conspiró a nuestro favor (y en contra de otros). Pero vamos, es Cajicá -- siempre hace frío. Y vamos, es Colombia -- realmente no hay temporadas. Entonces no, no. Dejemos la poesía de lado porque mucho tuvo esa noche, pero nada fue romance, nada fue amoroso, nada fue poético. A menos que la lujuria y lo carnal sean poético hoy en día. Yo salí con mi prima, él con su mejor amigo. Yo quería una noche de tragos y amigas, él (como buen gavilán pollero) iba en busca de pollitas. Yo ni me di cuenta de su llegada, él vio una mini falda y botas altas de cuero. Pero no nos adelantemos a los hechos. Esta historia es como la del Titanic, porque todos sabemos que el barco se hunde ( OMG, spoiler alert! ), pero nadie sabe cómo pasa eso. Y como toda historia, es una historia de amor. Todas las historias son historias de amor. Una noche de septiembre hace 6 años, mi prima me comentó que un amigo su

Stitch me ama

Estuvimos en Eurodisney en París la semana pasada. Fue una aventura impresionante - para mi, volver a vivir la emoción de Disney después de 14 años de no vivirla. Para Honey, descubrir a Mickey por primera vez. Si bien tuvimos una reunión privada con Mickey, con Buzz Lightyear y con Jack y Sally, tuvimos una experiencia increíble con Stitch. Resulta que Stitch se escapó de la estación espacial, robándose la nave de Capitán. Pero nosotros (Honey y yo, junto con Joaquín, el ayudante de la estación en la tierra donde podíamos comunicarnos con Stitch, y los otros tripulantes) logramos establecer comunicación satelital con Stitch. Y como la tecnología de hoy en día es maravillosa, no sólo teníamos audio, sino que podíamos vernos: nosotros a Stitch, y Stitch a nosotros. Más o menos así se veía: Stitch estaba sorprendido de ver a tanta gente en la estación, y pidió que se les presentara. Habló con un niño de Inglaterra, con una niña de Rusia, y con otra niña también de Inglater

"Brida"

Hace un par de días terminé de leerme el primer regalo que me dejó Fede, "Brida", de Paulo Coelho. Tengo que decir de frente que no soy fan de Coelho, y que definitivamente no soy fan del tema tratado en su novela--que realmente no era una novela, era más bien una corta y aburridamente redactada biografía de Brida O'Fern, una bruja irlandesa. Bueno, una hechicera irlandesa. En la edición que leí habían 258 páginas, lo que me trajo a un tiempo de lectura de 3 días. Estoy contenta de saber que no he perdido mi habilidad de lectura rápida. Si yo fuera una hechicera, creo que ese sería mi Don. Hay gente con el Don de ver espíritus, hay otros con el Don de leer la mente... "Natalya, ¿cuál es tu Don?" Ajem--diría, poniendo la frente en alto, muy orgullosa de mi Don: "Mi Don es la lectura rápida". Ja. Volviendo a Brida--en general no me gustan las biografías, ni mucho menos las que son tan cortas. Claro que el "Relato de un Náufrago" de Gabriel Ga