Todos cometemos errores cuando aprendemos un idioma nuevo. Eso es normal. En mi experiencia, la gente que habla mi idioma extranjero como lengua materna es gentil y paciente. Lo que pasa es que yo, estee, bueno, yo soy especial. Ya verás, yo no sufro de pena hablando un idioma nuevo, y por eso cometo unos errores que, estee, bueno, cómo te dijera yo...
Mira por ejemplo lo que me pasó en Tailandia. El tai es el idioma más difícil que he aprendido en mi vida. Ellos tienen 46 grafemas (símbolos, letras, por así decirlo) y 10 "tildes" que, combinados, hacen más de 100 fonemas (sonidos). No es como nosotros: nosotros le asignamos un fonema a cada grafema, de modo que tenemos tantos sonidos como letras (bueno, eso no es precisamente cierto con la j y g, pero entre la ll y la y se compensa, ¿no?). No es igual de fácil con el inglés porque ellos tienen vocales cortas y vocales largas y eso es un desastre. Con el tai yo tuve éxito porque me aprendí poquitas frases, pero aquellas poquitas frases las podía pronunciar casi perfecto, casi como una nativa. Si sólo me escuchaban (sin verme la piel de rana platanera) podrían por un instante estar confundidos, pensando que era tan solo otra tailandesa en el mercado. "¿Cuánto cuesta?" y "¡No, eso está carísimo!" eran mis frases de mayor uso.
Excepto cuando pedía bananos.
Lo que pasa es que en tai la palabra para banano es muy, muy parecida a la palabra para pene. Ajá. Si mal no recuerdo, la palabra para banano suena /klu-EH/ y la palabra para pene suena /KLUH-eh/. O algo así. Y cuando lo decía, y todavía hoy, yo creo que lo que decía perfecto. Mi diferenciación entre banano y pene era (y sigue siendo) tan clara en pronunciación como en contexto. Además, no entiendo en qué tipo de contexto tendría que encontrarme yo para preguntarle a un señor en el mercado público de Atsawin en Lampang, al medio día de un día hábil, cuánto me cobraría por su pene - y mucho menos quejarme de que está demasiado caro.
Claro que también tuve una pequeña situación con mis estudiantes de último año universitario cuando, intentando dictarles una clase especial de lingüística enfocado en la correcta pronunciación del /th/ en inglés, saqué mi lengua, la agarré, se las mostré... y esa misma tarde me preguntó mi jefa yo por qué me estaba masturbando en clase al frente de mis alumnos. Claro. Nadie me dijo que la lengua es en Tailandia un órganos sexual.
Todavía no entiendo por qué ni me despidieron mi me deportaron.
Es posible que te estés burlando de mi, pensando, "A quién se le ocurre aprender lenguas asiáticas..." Pero no sólo son ellos los raros. Las lenguas "de este lado del mundo" también tienen sus cosas. Mira lo que me pasó en Alemania hace un par de semanas.
Estaba desayunando con mi familia alemana (el señor creció durante la segunda guerra mundial, para que te hagas una idea de su edad). Mi papá alemán me estaba contando sobre un paseo que harían él y su esposa el fin de semana entrante a una isla o algo así para ver pájaros o algo así, porque pasa una vez al año o algo así. La verdá verdá es que no le entiendo muy bien cuando habla, entonces me toca tomar palabras claves y, por medio del contexto, hacerme una idea de qué rayos es lo que está diciendo. Pero lo importante: isla, pájaros, chévere.
Ahora, intenta entender por qué dije lo que dije: en alemán, pájaro es Vogel. El plural, es decir, más de un pájaro, es Vögel. Hasta ahora vas bien, ¿cierto? Los alemanes usan el prefijo ge- para ful palabras como, por ejemplo, gegooglet (para decir que "googleliaron" algo, es decir, buscaron algo en google), gepostet (para decir que montaron algo en internet, un post)... Así que, tratando de ser chévere y chistosa, dije, "Ah, dann wirst du gevögelt!", tratando de decir que estaría rodeado de pájaros.
Sólo que gevögelt no significa eso, ni tiene nada que ver con pájaros.
Mira por ejemplo lo que me pasó en Tailandia. El tai es el idioma más difícil que he aprendido en mi vida. Ellos tienen 46 grafemas (símbolos, letras, por así decirlo) y 10 "tildes" que, combinados, hacen más de 100 fonemas (sonidos). No es como nosotros: nosotros le asignamos un fonema a cada grafema, de modo que tenemos tantos sonidos como letras (bueno, eso no es precisamente cierto con la j y g, pero entre la ll y la y se compensa, ¿no?). No es igual de fácil con el inglés porque ellos tienen vocales cortas y vocales largas y eso es un desastre. Con el tai yo tuve éxito porque me aprendí poquitas frases, pero aquellas poquitas frases las podía pronunciar casi perfecto, casi como una nativa. Si sólo me escuchaban (sin verme la piel de rana platanera) podrían por un instante estar confundidos, pensando que era tan solo otra tailandesa en el mercado. "¿Cuánto cuesta?" y "¡No, eso está carísimo!" eran mis frases de mayor uso.
Excepto cuando pedía bananos.
Lo que pasa es que en tai la palabra para banano es muy, muy parecida a la palabra para pene. Ajá. Si mal no recuerdo, la palabra para banano suena /klu-EH/ y la palabra para pene suena /KLUH-eh/. O algo así. Y cuando lo decía, y todavía hoy, yo creo que lo que decía perfecto. Mi diferenciación entre banano y pene era (y sigue siendo) tan clara en pronunciación como en contexto. Además, no entiendo en qué tipo de contexto tendría que encontrarme yo para preguntarle a un señor en el mercado público de Atsawin en Lampang, al medio día de un día hábil, cuánto me cobraría por su pene - y mucho menos quejarme de que está demasiado caro.
Claro que también tuve una pequeña situación con mis estudiantes de último año universitario cuando, intentando dictarles una clase especial de lingüística enfocado en la correcta pronunciación del /th/ en inglés, saqué mi lengua, la agarré, se las mostré... y esa misma tarde me preguntó mi jefa yo por qué me estaba masturbando en clase al frente de mis alumnos. Claro. Nadie me dijo que la lengua es en Tailandia un órganos sexual.
Todavía no entiendo por qué ni me despidieron mi me deportaron.
Es posible que te estés burlando de mi, pensando, "A quién se le ocurre aprender lenguas asiáticas..." Pero no sólo son ellos los raros. Las lenguas "de este lado del mundo" también tienen sus cosas. Mira lo que me pasó en Alemania hace un par de semanas.
Estaba desayunando con mi familia alemana (el señor creció durante la segunda guerra mundial, para que te hagas una idea de su edad). Mi papá alemán me estaba contando sobre un paseo que harían él y su esposa el fin de semana entrante a una isla o algo así para ver pájaros o algo así, porque pasa una vez al año o algo así. La verdá verdá es que no le entiendo muy bien cuando habla, entonces me toca tomar palabras claves y, por medio del contexto, hacerme una idea de qué rayos es lo que está diciendo. Pero lo importante: isla, pájaros, chévere.
Ahora, intenta entender por qué dije lo que dije: en alemán, pájaro es Vogel. El plural, es decir, más de un pájaro, es Vögel. Hasta ahora vas bien, ¿cierto? Los alemanes usan el prefijo ge- para ful palabras como, por ejemplo, gegooglet (para decir que "googleliaron" algo, es decir, buscaron algo en google), gepostet (para decir que montaron algo en internet, un post)... Así que, tratando de ser chévere y chistosa, dije, "Ah, dann wirst du gevögelt!", tratando de decir que estaría rodeado de pájaros.
Sólo que gevögelt no significa eso, ni tiene nada que ver con pájaros.
Luego de reirse mucho, me explicó que eso que yo dije, eso es lo que hace un hombre con una mujer cuando se aman mucho, con las luces apagadas. O prendidas. Da igual. Pero esa es una forma muy, muy vulgar de describir ese acto...
Por eso es que presento mi pregunta inicial: ¿Por qué todo tiene que ser tan sexual?
Por eso es que presento mi pregunta inicial: ¿Por qué todo tiene que ser tan sexual?
Natalya: Tengo dos comentarios: Uno, si, me hiciste reir, me imaginé y te imaginé en el mercado negociando con el señor "su pene" o "su banano" como lo quieras poner y, dos, no creo que todo tenga que ver con sexo pero cuando la niña se atreve a hablar con su papá alemán que de acuerdo a la cronología no es exactamente un adolescente, cuando te arriesgas a hablar sobre temas tan íntimos como lo que sucede cuando dos personas se aman y demás... ¿qué quieres? No señorita, no todo tiene que ver con sexo, TU eres la que pone el tema sexual. Por lo anterior solicito en calidad de lectora fiel de tu blog que cambies el título de hoy, no debe llamarse ¿Por qué todo tiene que ver con sexo? yo creo que debería llamarse ¿Y por qué insisto en hablar de sexo? (risas). Cierro mi comentario compartiendo lo que dicen Tola y Maruja: "El lío no es la virginidad, sino el sitio donde la pusieron" (risas).
ResponderBorrar"'A quién se le ocurre aprender lenguas asiáticas...'"
ResponderBorrar*raises hand*
Also, your mom's comment made me laugh, hehe. And I could sooooo hear her voice como si estuvieramos en el cine foro haha.