Ir al contenido principal

Gallenblaselosigkeit (o, de por qué disfruto tanto del idioma de Goethe)

El español es una lengua riquísima. Rica de deliciosa y rica de cantidad: suena agradable, se riega en la lengua y hace cosquillas en el paladar (rápido, rápido corren los carros por el ferrocarril); además, tenemos muchas palabras para describir lo más exacta y precisamente nuestras emociones y sensaciones. Por ejemplo, "me siento bien" no es lo mismo a "me siento chévere"; "tengo hambre" no es igual a "tengo filo"; y "tengo calor" no es igual a "me estoy asando".  Y ni siquiera voy a entrar en todos los regionalismos que tenemos en español, especialmente para enfatizar.

Pero el alemán, la lengua de Goethe y Schiller, la lengua de Beethoven y Mozart, la lengua de Freud y Einstein, tiene una particularidad más chévere que la del español: en alemán se puede usar una misma palabra como lexema o morfema, y usando prefijos o sufijos, cambiar totalmente su significado. Tomemos, por ejemplo, el verbo kaufen (comprar).

verkaufen = vender
ankaufen = empeñar
einkaufen = hacer mercado
aufkaufen = acaparar
zukaufen =comprar además
abkaufen = mercar
kaufbar = que se puede comprar
käuflich = a la venta

Pero lo más chévere es la posibilidad de describir estados o situaciones con una sola palabra. En español, si queremos expresar la situación en que una persona se encuentra sin trabajo, nos toca decir "la situación en que una persona se encuentra sin trabajo" (porque desempleado es el adjetivo que describe a la persona que está sin trabajo, no es un adverbio que describe la situación). Pero en alemán, se unen las palabras "trabajo" + "sin" + "estado en que una persona se encuentra" = Arbeitslosigkeit

Yo, que me siento más que con el derecho con la responsabilidad y la habilidad de inventar palabras nuevas, he creado una palabra que describe el estado en el que me he estado sintiendo recientemente. Ya verá, querido lector, desde que me hicieron la colicistectomía, no he vuelto a ser la misma. A veces me siento rara, pero no enferma. Incómoda, pero no mal. A veces simplemente me siento en un estado en que no tengo vesícula biliar. Pero eso es raro. "Ajá, Natalya, ¿cómo vas?" Y yo contesto, "Ah, ya sabes, en un estado en que no tengo vesícula biliar." Y mi interlocutor responde, "Ah, esteee, claro..." mientras piensa, "¡esta vieja está loca!"

En alemán, cuando me preguntan, "Natalya, wie geht's?" puedo con toda tranquilidad responder, "In Gallenblaselosigkeit, weisst du?" Y mi interlocutor (sin dejar de pensar que estoy loca) entiende lo que le quiero decir. "Ah, claro," piensa, "Natalya está en un particular estado en que no tiene vesícula biliar." Y no hay más nada que decir.

Me encantan las palabras largas en alemán; son complicadas, pero son brillantes. Bundesverfassungsgericht significa la Ley que indica seguir la Constitución Nacional. Haftpflichtversicherung significa el seguro de responsabilidad civil. Pero mi preferida sigue siendo Gallenblaselosigkeit.

Comentarios

  1. Dime por favor que el scrabble en aleman tiene un tablero MUCHO mas grande y que no le dan 50 puntos al que use todas las letras en una palabra porque eso haría el juego excesivamente fácil y aburido... te imaginas al niñito aleman aprendiendo a esribir? Solo le toca hacer su mejor intento con una palabra de ... ¿cuántas letras? IGHEISENT..! Lo que significa, uhmmm preguntémosle a Goethe, o a Freud, o a Natalya...

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

de cómo nos conocimos (o, la infame historia del Bar Swinger)

Podría (debería) ser un tanto melodramática y describir la fría noche de otoño en que el universo conspiró a nuestro favor (y en contra de otros). Pero vamos, es Cajicá -- siempre hace frío. Y vamos, es Colombia -- realmente no hay temporadas. Entonces no, no. Dejemos la poesía de lado porque mucho tuvo esa noche, pero nada fue romance, nada fue amoroso, nada fue poético. A menos que la lujuria y lo carnal sean poético hoy en día. Yo salí con mi prima, él con su mejor amigo. Yo quería una noche de tragos y amigas, él (como buen gavilán pollero) iba en busca de pollitas. Yo ni me di cuenta de su llegada, él vio una mini falda y botas altas de cuero. Pero no nos adelantemos a los hechos. Esta historia es como la del Titanic, porque todos sabemos que el barco se hunde ( OMG, spoiler alert! ), pero nadie sabe cómo pasa eso. Y como toda historia, es una historia de amor. Todas las historias son historias de amor. Una noche de septiembre hace 6 años, mi prima me comentó que un amigo su

Stitch me ama

Estuvimos en Eurodisney en París la semana pasada. Fue una aventura impresionante - para mi, volver a vivir la emoción de Disney después de 14 años de no vivirla. Para Honey, descubrir a Mickey por primera vez. Si bien tuvimos una reunión privada con Mickey, con Buzz Lightyear y con Jack y Sally, tuvimos una experiencia increíble con Stitch. Resulta que Stitch se escapó de la estación espacial, robándose la nave de Capitán. Pero nosotros (Honey y yo, junto con Joaquín, el ayudante de la estación en la tierra donde podíamos comunicarnos con Stitch, y los otros tripulantes) logramos establecer comunicación satelital con Stitch. Y como la tecnología de hoy en día es maravillosa, no sólo teníamos audio, sino que podíamos vernos: nosotros a Stitch, y Stitch a nosotros. Más o menos así se veía: Stitch estaba sorprendido de ver a tanta gente en la estación, y pidió que se les presentara. Habló con un niño de Inglaterra, con una niña de Rusia, y con otra niña también de Inglater

"Brida"

Hace un par de días terminé de leerme el primer regalo que me dejó Fede, "Brida", de Paulo Coelho. Tengo que decir de frente que no soy fan de Coelho, y que definitivamente no soy fan del tema tratado en su novela--que realmente no era una novela, era más bien una corta y aburridamente redactada biografía de Brida O'Fern, una bruja irlandesa. Bueno, una hechicera irlandesa. En la edición que leí habían 258 páginas, lo que me trajo a un tiempo de lectura de 3 días. Estoy contenta de saber que no he perdido mi habilidad de lectura rápida. Si yo fuera una hechicera, creo que ese sería mi Don. Hay gente con el Don de ver espíritus, hay otros con el Don de leer la mente... "Natalya, ¿cuál es tu Don?" Ajem--diría, poniendo la frente en alto, muy orgullosa de mi Don: "Mi Don es la lectura rápida". Ja. Volviendo a Brida--en general no me gustan las biografías, ni mucho menos las que son tan cortas. Claro que el "Relato de un Náufrago" de Gabriel Ga