Hoy, durante los 40 minutos que me toma regresar en bicicleta de la universidad a mi casa, hice un recuento de las cosas innecesarias que he aprendido durante los pasados 10 meses. Es más, para ser bien específica, y porque me he afectado mucho la restructuración por la que está próxima a atravesar nuestra lengua, estoy hablando de palabras nuevas, aunque innecesarias, que he aprendido.
Por ejemplo, yo sé cómo se dice chalupa en alemán: der Kahn. Pero es un conocimiento innecesario, porque las posibilidades de que yo (sobria y en contexto) utilice esta palabra son mínimas. Es más, ni se me ocurre cómo puedo usar la palabra en español, sin recurrir a los arroyos de Barranquilla o al camino a Mompox.
Sé cómo se dice carrandanga (eine ganze Menge), y cómo se dice apichurriarse (que no ha de confundirse con apachurriarse) - sich gekniffen.
Sé cómo se dice que la manzana está harinosa (mein Apfel ist mehlig), pero no estoy segura si es la manzana, el manzana o manzana neutral. Entonces mejor o no decir nada, o no comerse la manzana.
Sé cómo se dice responsabilidad económica para con una tercera parte (die Verpflichtungserklärung) y cómo se dice seguro de responsabilidad individual limitada (die Haftpflichsversicherung). Tengo ambos, y no tengo ni idea cómo se pronuncian. Siempre ando con el contrato (der Vertrag) a la mano, por si las moscas (in den Fall) que me toque usarlos y que ajá (na ja), cómo puedo usar algo que no sé pronunciar.
Sé cómo se dice permiso de residencia temporal (die Aufenthaltserlaubnis) pero no estoy segura si Visum es niño, niña o indeciso.
Sé usar el pluscuamperfecto - es más, sé qué es el pluscuamperfecto - en alemán y en español, pero no soy muy hábil identificando el mejor momento para usarlo en alemán, porque es una conjugación muy poco usada por esta gente, que vive con y para el participio perfecto. Por cierto (übrigens), sé qué es el participio perfecto.
Conozco a la perfección (bueno, no exageremos: no "a la perfección", pero en serio sí ful bien) las teorías que indican qué vocal debe ser pronunciada larga y qué vocal corta, y cuál es el sonido que cada grafema representa. En mi mente, pronuncio cada sonido mejor que los mismos alemanes, pero la realidad (leider!) es otra.
Sé (en alemán) cuándo algo es para ti, o tuyo, o va hacia ti, o viene de ti; ese imposible Dativ, Akkusativ y Genitiv. Pero no sé cuándo algo es mío (mein, meine, meinen, meinem, meiner, meines, meins? mir, mich...).
¿Y de qué me sirve saber todo esto, si no sé cómo decir "mi casa"?
Por ejemplo, yo sé cómo se dice chalupa en alemán: der Kahn. Pero es un conocimiento innecesario, porque las posibilidades de que yo (sobria y en contexto) utilice esta palabra son mínimas. Es más, ni se me ocurre cómo puedo usar la palabra en español, sin recurrir a los arroyos de Barranquilla o al camino a Mompox.
Sé cómo se dice carrandanga (eine ganze Menge), y cómo se dice apichurriarse (que no ha de confundirse con apachurriarse) - sich gekniffen.
Sé cómo se dice que la manzana está harinosa (mein Apfel ist mehlig), pero no estoy segura si es la manzana, el manzana o manzana neutral. Entonces mejor o no decir nada, o no comerse la manzana.
Sé cómo se dice responsabilidad económica para con una tercera parte (die Verpflichtungserklärung) y cómo se dice seguro de responsabilidad individual limitada (die Haftpflichsversicherung). Tengo ambos, y no tengo ni idea cómo se pronuncian. Siempre ando con el contrato (der Vertrag) a la mano, por si las moscas (in den Fall) que me toque usarlos y que ajá (na ja), cómo puedo usar algo que no sé pronunciar.
Sé cómo se dice permiso de residencia temporal (die Aufenthaltserlaubnis) pero no estoy segura si Visum es niño, niña o indeciso.
Sé usar el pluscuamperfecto - es más, sé qué es el pluscuamperfecto - en alemán y en español, pero no soy muy hábil identificando el mejor momento para usarlo en alemán, porque es una conjugación muy poco usada por esta gente, que vive con y para el participio perfecto. Por cierto (übrigens), sé qué es el participio perfecto.
Conozco a la perfección (bueno, no exageremos: no "a la perfección", pero en serio sí ful bien) las teorías que indican qué vocal debe ser pronunciada larga y qué vocal corta, y cuál es el sonido que cada grafema representa. En mi mente, pronuncio cada sonido mejor que los mismos alemanes, pero la realidad (leider!) es otra.
Sé (en alemán) cuándo algo es para ti, o tuyo, o va hacia ti, o viene de ti; ese imposible Dativ, Akkusativ y Genitiv. Pero no sé cuándo algo es mío (mein, meine, meinen, meinem, meiner, meines, meins? mir, mich...).
¿Y de qué me sirve saber todo esto, si no sé cómo decir "mi casa"?
Comentarios
Publicar un comentario